這首曲子,聽說是芬蘭的一首童謠,中文網上唯一找到這首歌的資料是網民稱它的英文歌名維“ Amongst the Forest", 但我在英文網上卻找不到它的原作或任何其他資料。
這首歌歌詞的普通話釋本來得比廣東話版更細膩:
“在森林和原野是多自由逍遙
親愛的少女呀 你在想甚麼
摘下一朵鮮花 美麗可愛的鮮花
這是多麼美麗呀 多麼美麗呀
鳥兒們都在歌唱 鳥兒們都在舞蹈
少女呀 你為什麼悲傷又苦惱
哪年哪月哪天哪個時辰
親愛的少女呀 你來猜猜看
哪年哪月哪天哪個時辰
煩惱苦悶完全消散 快樂又悠閑
這樣的日子真不遠 只要我們心不老
幸福的生活呀就快要來到”
摘下一朵鮮花 美麗可愛的鮮花
這是多麼美麗呀 多麼美麗呀
鳥兒們都在歌唱 鳥兒們都在舞蹈
少女呀 你為什麼悲傷又苦惱
哪年哪月哪天哪個時辰
親愛的少女呀 你來猜猜看
哪年哪月哪天哪個時辰
煩惱苦悶完全消散 快樂又悠閑
這樣的日子真不遠 只要我們心不老
幸福的生活呀就快要來到”
“這樣的日子真不遠” 我想它是指打仗之後的幸福生活吧。
我曾在在周華健的演唱會上聽過他用木結他唱了一個 unplugged version. 心里頓時泛起很多連漪,共鳴。除了聽他唱“明天我要嫁給你”聽到“冧曬”(很抱歉,我找不到比這個cantonese slang更貼切的詞了),聽他拿著木結他唱"在森林和原野"也聽到很想倚在他的膊胳上呢!
沒有留言:
張貼留言